|
|
|
|
|
|
#1 |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Ipswich (the one in England)
Posts: 5,105
|
I'm working on a proposed standard for assessment of translations, and one of the categories of error is labelled 'Spelling and typographic orthography'. I'm wondering what is meant by 'typographic orthography'. What does it mean to you?
__________________ Michael |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Founding Sysop
Join Date: Oct 2004
Location: In Connecticut, on the Housatonic River near its mouth at Long Island Sound.
Posts: 11,202
|
Quote:
Maybe it refers to rules of hyphenation, corporate design/typographic styles, something like that. __________________ :: |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Ipswich (the one in England)
Posts: 5,105
|
KT:
Quote:
http://www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm I remember now too that I asked about orthotypography here in 2006, and got essentially the same reply as today: 'gobbledygook'; but perhaps someone else has heard of it. __________________ Michael |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Founding Sysop
Join Date: Oct 2004
Location: In Connecticut, on the Housatonic River near its mouth at Long Island Sound.
Posts: 11,202
|
Using the terms “print-ready” or “ready-to-publish” makes the meaning much clearer than “typographic orthography.”
I can see many problems with this. Even republishing an English book in North America (or vice-versa) requires different hyphenation dictionaries, different spellings, and different rules for quotations, em dashes, and other ordinary features. As a designer, on several occasions I had to create a pamphlet in three languages. The client said the panels had to be the same size, the typeface, size, and leading the same, and the same topic had to be in the same place in all three versions whether in English, French, or Spanish. These languages simply do not work out that way, or not without a lot of tweaking. So I can only imagine what magic bucket these people have discovered so that a translator — not necessarily also a typographer, page designer, etc. — could just pour in a translated text and have it print out page-for-page as the original. __________________ :: |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Ipswich (the one in England)
Posts: 5,105
|
KT:
Quote:
http://accurapid.com/journal/03type.htm In his paper, Gabe also points out that a translated text needs to be set by someone who knows the 'orthotypography' (but he doesn't use that word) of the country it is to appear in. But a translator can't be expected to know more than a someone that is pretty knowledgeble about typography, though not an expert. __________________ Michael |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Staff
Join Date: Jan 2005
Location: Uplyme, Devon, England
Posts: 1,294
|
Ah: now I know what you are talking about (I think): syntactic rules for how to use punctuation in different languages; e.g. English and European style double quotes, decimal points, spaces before/after colons etc. Not to mention upside down interrogation marks in some Mediterranean languages. Is that right?
And that's before we start worrying about the Oxford comma. __________________ Lois Wakeman http://lois.co.uk http://communicationarts.co.uk http://i4info.blog.co.uk |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Ipswich (the one in England)
Posts: 5,105
|
Lois:
Quote:
__________________ Michael |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Member
Join Date: Aug 2005
Location: Goring-by-Sea, West Sussex UK
Posts: 732
|
Quote:
I had forgotten that exercise. Apparently I have achieved something in my life. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Member
Join Date: Oct 2007
Location: Calgary, Alberta, Canada
Posts: 735
|
I'm not sure I completely understand the concept you're driving at, but there are some typographic conventions that must be followed in certain types of text, and that may be important in translation. I'm thinking of the requirement to italicize biological genus and species names (and the use of correct capitalization) in scientific writing. I believe this is standardized across the languages that use Roman and Cyrillic alphabets, but I'm not sure how this works in Arabic or Chinese, for instance (though I've seen Chinese/Japanese papers that insert the names in italicized Roman text--"Roman" in the sense of alphabet, not typeface).
__________________ Howard OSX 10.6.8 |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Location: Ipswich (the one in England)
Posts: 5,105
|
Howard:
Quote:
However, if you ever ventured into biology, you will know the three slightly different conventions for botany, zoology, and microbiology. You'd think that tranlators need to know no more than any other class of author, but whereas every other author can rely on an editor for putting in the correct punctuation and mark-up, transators are often relied on to do the whole job. __________________ Michael |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Typographic humor... | terrie | Fonts & Typography | 4 | 09-06-2006 11:03 AM |
| Word to QXP (Win) typographic marks | Paul | Print Design | 5 | 06-27-2006 02:36 PM |
| Spelling doesn't matter... | Bo Aakerstrom | On Language & Literature | 20 | 04-27-2006 02:30 PM |
| Spelling of fount | Michael Rowley | On Language & Literature | 39 | 04-13-2006 10:01 AM |
| Let's defend French typographic heritage! | Christoph | Fonts & Typography | 9 | 06-28-2005 07:18 AM |